Переводы

Слободан Маркович Либеро

ТЕМА СКАДАРЛИИ

Деревья, те, что цвели когда-то днем, а тосковали ночью –
сегодня, с этой весны, кто знает – какой по счету? –
перестают страдать в вазе на зеленом столе в заброшенном зале,
из-за ДВУХ ОЛЕНЕЙ, как будто из-за высшего света.

Здесь, под окнами кафаны, недалекие женщины торопят жизнь
и целуются ученицы желанного будущего,
ибо мосты лишь нарисованы, только нарисованы.
Через них не проходит время, а только сладко спит любовное безвременье
на изгороди, за которую цепляется месяца голубое пальто.

О, хмельной поэт! И этот стол под деревом, с булыжной мостовой,
с перетертыми зернами кофе в блестящем пакете,
рядом с которым одна сиротливая спичка, полная фосфорных тем,
не отомстит, не сожжет ничего, и навсегда угаснет,
ибо есть женщины, те, что придут на Скадарлию,
оставят запах своих волос, и отправятся в другой город,
ведомые грешными мыслями о распутном пороге
вечного громоподобного здания,
где нет ни свинцовых преград, ни тяжелой парчи,
а только комедии и забвение.

Втроем мы скрыли свои взгляды от людей со злыми намерениями
в стальном сейфе, где лежат билеты для путешествия,
теперь продолжим свое скитание по кромкам рек,
покуда не овладеет нами усталость,
и тогда – медленным шагом войдем в Скадарлию
с удивительной музыкой поломанных клавиатур.
Как счастливые цыгане, мы сбросим с плеч звезды и серьезные,
тяжелые ворованные розы в огонь благородных скитальцев,
где у Пиковой Дамы – сольная партия.

О, грусть! Останется и после нас песня:
Скажут: были какие-то гости разбитные,
мокли с фонарем, с ветром, со старым басом.
Под зонтами на рассвете скрывали сердце доброе.
И только что не самые лучшие вина испили они давно, еще до нас!

(Балкон в Скадарлии, весной 1971 года)

© Перевод с сербского Сергея Щеглова, 1997.

© 2009 С. Щеглов. Все права защищены
Design © 2009 by africaan