Переводы
Милош Црнянский
Глаза
О, сколько раз, когда я пред тобой,
я чувствовал: желаю
оставить мысли грустные навек
в глазах твоих прозрачных, невеселых…
О, сколько раз,
когда часы над нами умолкали,
я замечал скиталицу-досаду
на бледном от любви твоем лице…
О, сколько раз, подавленный вставал,
и уходил смотреть в окно слепое
и мутное – на дальние поля.
И чувствую, что мало грустной мне любви.
Разочарованный твоим усталым телом,
я с любопытством медленно ласкаю
глаза блудливых и развратных трав.
Приветствие
Тебе, что встретила меня на море
и стерла печать с моего лица
матери-блудницы и отца-раба,
сорвала с моей шеи змей,
жаждущие страсти женские руки,
слава, Свобода!
Тебе, что встретила меня увенчанного терниями
сомнений, законов, слез и вер
и содрала с моего лба этот венок.
Тебе, которая покрыла мои губы румянцем
плодов добра и зла, чтобы все знал,
слава, Свобода!
Тебе, которая мне в тело
насадила ветреные травы лесов,
вырвала стыд и страх.
Тебе, что наполнила мои глаза
печалью зверя, а кожу высветлила
радостью облака,
слава, Свобода!
Песня
Когда раскину руки,
и обниму желтую листву, что заглушает стоны,
вспыхнет неосознанная сила.
Засияет и задрожит
над моим Отечеством печальным
в безумном наслаждении ночь, полная звезд.
И когда припомнят меня:
леса покроются стыдливым багрянцем,
а старые иконы засияют тусклой позолотой,
когда увидят меня.
Лишь руки протяну – и женщины навстречу:
падают на колени, и с плачем рожениц
предо мной пресмыкаются, печальной любви полны;
и восклицают, чтобы я обнял их первым, первым:
ведь руки мои – мокрые
от крови, от крови.
© Перевод с сербского Сергея Щеглова, 2007.