Переводы

Милош Црнянский

Глаза

О, сколько раз, когда я пред тобой,
    я чувствовал: желаю
    оставить мысли грустные навек
    в глазах твоих прозрачных, невеселых…

О, сколько раз,
    когда часы над нами умолкали,
    я замечал скиталицу-досаду
    на бледном от любви твоем лице…

О, сколько раз, подавленный вставал,
    и уходил смотреть в окно слепое
    и мутное – на дальние поля.

И чувствую, что мало грустной мне любви.
    Разочарованный твоим усталым телом,
    я с любопытством медленно ласкаю
    глаза блудливых и развратных трав.

Приветствие

Тебе, что встретила меня на море
    и стерла печать с моего лица
    матери-блудницы и отца-раба,
    сорвала с моей шеи змей,
    жаждущие страсти женские руки,
            слава, Свобода!

Тебе, что встретила меня увенчанного терниями
    сомнений, законов, слез и вер
    и содрала с моего лба этот венок.
Тебе, которая покрыла мои губы румянцем
    плодов добра и зла, чтобы все знал,
            слава, Свобода!

Тебе, которая мне в тело
    насадила ветреные травы лесов,
    вырвала стыд и страх.
Тебе, что наполнила мои глаза
    печалью зверя, а кожу высветлила
            радостью облака,
            слава, Свобода!

Песня

Когда раскину руки,
и обниму желтую листву, что заглушает стоны,
вспыхнет неосознанная сила.
Засияет и задрожит
над моим Отечеством печальным
в безумном наслаждении ночь, полная звезд.

И когда припомнят меня:
леса покроются стыдливым багрянцем,
а старые иконы засияют тусклой позолотой,
когда увидят меня.

Лишь руки протяну – и женщины навстречу:
падают на колени, и с плачем рожениц
предо мной пресмыкаются, печальной любви полны;
и восклицают, чтобы я обнял их первым, первым:
ведь руки мои – мокрые
от крови, от крови.

© Перевод с сербского Сергея Щеглова, 2007.

© 2009 С. Щеглов. Все права защищены
Design © 2009 by africaan