Переводы
Небойша Иваштанин
УДИВИТЕЛЬНЫЙ СТИХ
Всё у зайки в клетке есть,
Много так ему не съесть:
Клевер, спелая капуста,
Всё так сытно, всё так вкусно.
И морковка – объеденье,
Для зайчишки наслажденье,
Райский запах молока
И подстилка под бока,
До воды – рукой подать…
Лишь свободы не видать!
ГДЕ ВЗЯТЬ ЛАСКОВЫЕ РЕЧИ
Где взять ласковые речи,
те, что злость и гнев излечат?
Где та маленькая радость –
слаще, чем большая сладость?
Кто кого быстрей коснулся,
чтобы мир в наш дом вернулся?
Если взгляды обещают –
им обиды все прощают?
Где те руки, что стремятся
вмиг немедленно обняться?
В чём сердца скрывают дети
из которых солнце светит?
Сто вопросов назови,
а ответ один – в любви!
И ЭТО
Любовь – это когда кого-то полюбишь,
а он тебя от избытка чувств лупит!
Любовь – это когда тебя вдруг охватит
удивительная огненная дрожь.
Любовь – это имя,
вырезанное на любой скамейке,
и сердце, пронзенное стрелой –
на коре белой березы.
Любовь – это румяных губ пожар,
который можно погасить
лишь точно таким же огнем.
Любовь – это когда не можешь
гулять в одиночку,
когда умираешь от красоты,
и не даешь никому себя спасти.
Любовь – это смех,
что приходит внезапно в твой сон,
то запретное сердце –
из-за чего родились все упрямства.
Любовь это то, что ты помнишь всю жизнь,
Даже то, чего наяву никогда не случилось.
Перевод с сербского Сергея Щеглова, 2012.