Актуально

"ВИЛЛА ИДОЛА" В БЕЛГРАДЕ

Международный поэтический вечер в рамках симпозиума «Поэзия от крика до молитвы» и презентация трехъязычной книги поэзии «ВИЛЛА ИДОЛА» русского журналиста, переводчика южнославянских литератур, академика Петровской академии наук и искусств Сергея Щеглова. На русском, сербском и английском! Презентация состоится в Белграде в Доме Джюры Якшича на Скадарлии 12 июля 2013 года в 20 часов. Ведущий презентации – Раде Маркович. Вход свободный. Издатели: «Вахазар» (Москва) и «Красноярское Воскресение» (Красноярск) в сотрудничестве с Национальной литературной премией "Золотое перо Руси", Союзом писателей Сербии, Сербско-Канадским союзом поэтов и писателей имени Десанки Максимович (Торонто), Фондом «Ольга Оля Иваницки» (Белград). Предисловие Срба Игнятович. Перевод на сербский Мирьяна Булатович. Перевод на английский Стоянка Раденович-Петкович и Катарина Костич. Иллюстрации Оли Иваницки. Редактор Алексей Чурилов.

ВСТРЕЧА С ПОЭЗИЕЙ СЕРГЕЯ ЩЕГЛОВА

Обычно в тексты критических статей и литературных рецензий не включаются признания такого рода, тем не менее, сразу же хочу заявить, что, читая «Виллу Идола» Сергея Щеглова в рукописи, переведенной Мирьяной Булатович, испытал редкое удовольствие. Когда мы соприкасаемся с достойной поэзией, то это чувство, прежде всего, приходит на ум. Писать о такой поэзии впоследствии – это уже рационализация, неизбежное сведение и своеобразная транскрипция выстраданного поэтом переживания на рациональный язык перевода, дескрипции, анализа…
Поэзия Сергея Щеглова при всем том является еще и парадигмой со знаком «славянской поэтической школы»: этот термин я склонен использовать в отсутствие других, возможно отражающих смысл точнее и лучше. Богатый, свободный язык, высокая культура в подтексте, ритм и мелодичность стиха, утонченный смысл и нюансы поэтической формы стали теми существенными знаками упомянутой славянской школы. Поэт Сергей Щеглов в них проникает, а переводчик и поэт Мирьяна Булатович подразумевает как нечто необъятное и рассудительное в авантюре переводческой поэтической трансформации.
Исход – абсолютен: стихи Сергея Щеглова и в переводе звучат как своеобразный оригинал, как будто они изначально написаны на сербском языке.
Конечно, в этом заслуга, прежде всего, не только переводчика: Сергей Щеглов – фундаментальный знаток сербской поэзии и сербской культуры; это не только видится по спектру его мотивов, но и по поэтической проницательности как особенному дару. Его творческий опыт и работа на бывших югославских, а по большей части сербских просторах, это не какие-то путевые заметки, извлеченные из чемодана туриста. Речь об аутентичных импульсах и конкретно пережитом созидании, которое с помощью творческой алхимии, устремляется к поэтическому субстрату и вселенским горизонтам.
Давно миновали времена, когда в Белграде Дмитрий Мережковский и Зинаида Гиппиус принимали участие в конгрессе русской интеллигенции в эмиграции, Игорь Северянин выступал в тогдашнем Офицерском доме вместе с поэтессой Десанкой Максимович. В то время Профессорское общество печатало прозу А. Ремизова, А. Белого, Б. Пильняка, а Белград был центром заграничного русского издательского дела, чтобы позже, по стечению обстоятельств, этот центр переместился в Берлин. Белые русские беженцы преподавали в гимназиях и на факультетах, писали живописные полотна, проектировали, строили главные административные здания… Второе и третье поколение – когда речь о тех, которые и сейчас живут в Белграде, они в Сербии и Югославии остались навсегда: устраивали свой быт, здесь родились их дети, которых нужно было растить и ставить на ноги. Это поколение срослось с сербской культурой, а многие из них внесли в нее свой драгоценный вклад.
Эта тема у нас долгое время была закрытой. В новые времена все же появились единичные исследования, книги, и даже монографии.
Поэту Сергею Щеглову известен и этот сегмент русско-сербской и сербско-русской истории, в чем внимательные читатели «Виллы Идола» легко убедятся. Поэт, конечно же, не историк, не автор научных монографий, он фактами оперирует как пшеничным зернышками, или точнее – золотой пыльцой. Использует их самым деликатным образом, как что-то, что тут и там искрится и проблескивает как алмаз.
Нет в стихах Сергея Щеглова безрассудного пафоса, искусственно скроенных эпитетов и фраз, чрезмерно напыщенных выражений. Упомянутый, близкий нам и знакомый круг мотивов, время от времени расширяется, так что наравне с воспоминаниями о Сутоморе, Постоинской пещере, Скадарском озере, горах Проклятие, Калемегдане, Белграде, Милутине Боиче, Црнянском, Десанке, Слободане Марковиче – остановимся на этом семантически-фактографическом ряде – полноправно живут и те, что связаны с Будапештом и Листом, Дюссельдорфом, Рейном, московскими древними улицами, на которых остались лежать «тысячи кадет», Шопеном и необъятным Красноярском.
Настоящий поэт всегда бережный хранитель своего отчего края, и одновременно – космополит. Его произведения – всегда труд истинной любви, - как сказал бы сербский поэт и монарх Стефан Лазаревич.
Переплетение сербско-русских и русско-сербских мотивов наивысшей точки достигает в стихотворении «Встреча», уместно отнесенном в конец книги «Вилла Идола». Посвящено оно протоиерею Василию Тарасьеву, настоятелю Русской церкви Святой Троицы в Белграде. Это стихотворение как бы объединяет в себе элементы белградской открытки, репортажа с улицы, лирического диалога, нескольких микрофабул и выражений с наивысшими претензиями. Зерно игры и зернышко юмора беззлобно обогащают это главным образом динамичное произведение. Его эпилог подразумевает право автора на взятые аккорды, исповедальную интимность и лирическую персонализацию.
В этом заключается рецептура поэзии Сергея Щеглова, которая осознанно не используется автором из стихотворения в стихотворение в аптекарских дозах, ни с какой-либо математической правильностью. Поэзия всегда удивление, крен, иногда и отклонение от здравого понимания мира. И в славянской школе стихосложения правила тоже уважаются, чтобы она духом, лиризмом и внутренней оригинальностью постоянно надстраивалась. Схема здесь – только граница, эскиз фундамента, о чем настоящие поэты очень хорошо знают.
Последний эпитет Сергею Щеглову принадлежит по еще одной причине. Рука об руку с этой причиной следуют и наша радость и благодарность, что своими переводами сербских поэтов и книгами по истории сербской литературы и культуры он придал немного святости и нашим сегодняшним лирическим мотивам.

Срба Игнятович
Белград

© 2009 С. Щеглов. Все права защищены
Design © 2009 by africaan